[코믹 영어회화] 슈뢰딩거의 음주운전
[영어회화 | “슈뢰딩거의 음주운전? 동시에 했다 안 했다?”]
[English Dialogue: The Ambiguous Interview – “Schrödinger’s DUI”]
Reporter 1
– Mr. James, is it true that you were driving under the influence?
James
– Well, it's true that I did consume alcohol.
However, whether or not I was driving—that seems to be the key point of discussion.
Reporter 2
– So, are you saying you did drive after drinking?
James
– It’s possible. But also… not necessarily.
Reporter 1
– I'm sorry? Could you be more clear?
James
– What I mean is, the possibility that I drove under the influence may be true… or it may not be.
Reporter 2
– So did you do it or not?
James
– Again, drinking alcohol is a fact.
As for driving afterward—well, one could say yes, but one could also say no.
Reporter 1
– We’ll write that you admitted to all allegations. Do you confirm?
James
– No, wait! That’s not what I meant!
Reporter 2
– Then should we say you denied the allegations?
James
– Uh… well… I’m not exactly admitting them, but I’m not really denying them either.
It’s… it’s a bit hard to define. My memory’s a bit fuzzy.
Reporter 2
– If you don’t remember what you did, who’s supposed to?
James
– In any case, I kindly ask you to report only what is clearly verified.
Reporter 1
– We’d love to report the facts—we just don’t know what they are yet! Please be clear!
Bystander
– Wow… is this Schrödinger’s DUI?
He both did and didn’t do it at the same time?
[한국어 번역]
기자 1
– 제임스 씨, 음주운전 하신 게 사실인가요?
제임스
– 음… 술을 마신 건 사실입니다. 하지만 운전을 했느냐 안 했느냐… 그게 쟁점이 되겠군요.
기자 2
– 그럼 술 마시고 운전을 하셨다는 뜻인가요?
제임스
– 그럴 수도 있고… 아닐 수도 있습니다.
기자 1
– 죄송하지만 좀 더 명확하게 말씀해 주시죠?
제임스
– 그러니까… 제가 음주 상태에서 운전했을 가능성은 존재합니다. 하지만… 아닐 수도 있어요.
기자 2
– 그래서 했다는 건가요, 안 했다는 건가요?
제임스
– 술을 마신 건 확실합니다. 운전을 했는지는… 어떤 사람은 했다고 볼 수 있고, 또 어떤 사람은 아니라고 볼 수도 있겠죠.
기자 1
– 그럼 모든 혐의를 인정했다고 기사를 쓰겠습니다. 동의하십니까?
제임스
– 잠깐만요! 그 말은 아니잖아요!
기자 2
– 그럼 부인하신다고 써야 할까요?
제임스
– 어… 그건 아닌데, 인정하는 것도 아니고요. 좀 애매해요. 기억이 잘 안 나서요.
기자 2
– 본인일을 본인이 기억 못 하면 누가 알죠?
제임스
– 아무튼, 확인된 사실만 보도해 주시길 부탁드립니다.
기자 1
– 저희도 사실만 쓰고 싶은데… 뭐가 사실인지 모르겠네요! 명확히 좀 해주세요!
행인
– 와… 이거 완전 슈뢰딩거의 음주운전이네. 한편으론 했고, 한편으론 안 한 거잖아?
[대화 상황 & 뉘앙스 해설]
이 대화는 한 정치인이나 연예인이 명확한 입장을 밝히지 않고 회피하는 태도를 풍자적으로 표현한 것입니다.
- 슈뢰딩거의 고양이(Schrödinger's cat) 이론에서 따온 제목처럼, “동시에 한 것 같기도 하고 안 한 것 같기도 한” 모호한 상태를 비꼬고 있어요.
- *“I’m not exactly admitting them, but I’m not really denying them either”*는 정치적 회피의 대표적인 말투죠.
- 마지막 행인의 대사는 인터뷰 전반의 모순을 유머로 정리한 장면이에요.
[오늘의 주요 표현 정리]
표현 의미 해설
Driving under the influence (DUI) | 음주운전 | 흔히 DUI로 줄여 쓰이며 법적 용어 |
That seems to be the key point of discussion | 그게 핵심 쟁점인 것 같네요 | 말을 돌리거나 초점 흐릴 때 사용 |
It’s possible. But also… not necessarily. | 그럴 수도 있고 아닐 수도 있어요 | 회피성 답변의 대표 예시 |
My memory’s a bit fuzzy | 기억이 좀 흐릿하네요 | 책임을 회피할 때 자주 나오는 핑계 |
Please report only what is clearly verified | 확인된 사실만 보도해 주세요 | 언론에 대한 방어적 요청 |
[회화 연습 팁]
- 상황극처럼 연기하면서 연습하면 말투의 미묘한 뉘앙스를 익히기 좋아요.
- 누군가 질문했을 때 답변을 회피하거나 말 돌릴 때 쓰는 표현으로도 유용합니다.
- 슈뢰딩거의 개념을 일상에 비유해 유머를 섞는 표현력도 키울 수 있어요.